读前两册时还觉得翻译得太女性化,不如丰译本。读到第三册觉得这种情致还是偏女性化的文笔更适合。不过她楚辞体的和歌翻译我不喜欢。故事最后怎么这样就结束了,真是太同情薰了。书中有很多叫人忍俊不禁的地方,也处处体现着无常和物哀之感。源氏物语里男人们流的泪都能汇成一条大江,想来日本人和中国人不同的就在这点吧,更细腻地体味无常,然而也更享受这份无常。而中国的诗词里更多的是无可奈何的释然。
书已收到,感觉不错。