手机壳批发

拿到这本书的时候,第一感觉是觉得它美,封面的花开得绚烂,配以黑色底色,更加凸显花的生气。内页的插图配的恰到好处,可看出编者的用心。简约而不简单的设计,适合阅读,更适合收藏。 我喜欢郑振铎的翻译风格,如果泰戈尔的诗作是清晨草尖上的露珠,那么郑振铎的译文就是金色的阳光,给露珠镶嵌了明媚的光环。先读中文再读英文,想着拿去给小朋友学习英文也不错。放在枕边,每天晚上拿起它,一边读一边摘抄,浮躁什么的早已消失,内心的平静让人感到愉悦。想不到世界上竟然会有如此可爱的人,写出如此动人的诗句,不费吹灰之力就能带给人欢喜和温暖,不禁觉得生活又多了几分美好。

拿到这本书的时候,第一感觉是觉得它美,封面的花开得绚烂,配以黑色底色,更加凸显花的生气。内页的插图配的恰到好处,可看出编者的用心。简约而不简单的设计,适合阅读,更适合收藏。 我喜欢郑振铎的翻译风格,如果泰戈尔的诗作是清晨草尖上的露珠,那么郑振铎的译文就是金色的阳光,给露珠镶嵌了明媚的光环。先读中文再读英文,想着拿去给小朋友学习英文也不错。放在枕边,每天晚上拿起它,一边读一边摘抄,浮躁什么的早已消失,内心的平静让人感到愉悦。想不到世界上竟然会有如此可爱的人,写出如此动人的诗句,不费吹灰之力就能带给人欢喜和温暖,不禁觉得生活又多了几分美好。

拿到这本书的时候,第一感觉是觉得它美,封面的花开得绚烂,配以黑色底色,更加凸显花的生气。内页的插图配的恰到好处,可看出编者的用心。简约而不简单的设计,适合阅读,更适合收藏。 我喜欢郑振铎的翻译风格,如果泰戈尔的诗作是清晨草尖上的露珠,那么郑振铎的译文就是金色的阳光,给露珠镶嵌了明媚的光环。先读中文再读英文,想着拿去给小朋友学习英文也不错。放在枕边,每天晚上拿起它,一边读一边摘抄,浮躁什么的早已消失,内心的平静让人感到愉悦。想不到世界上竟然会有如此可爱的人,写出如此动人的诗句,不费吹灰之力就能带给人欢喜和温暖,不禁觉得生活又多了几分美好。

友在我面前总是说要读经典诗歌就读泰戈尔。我一脸不屑的说:“徒有文字之美,情感太丰盈和细腻”我再读岂不更矫情?是的,我这个矫情的老文青还是再读了泰戈尔。今天来为人民文学出版社的泰戈尔的《生如夏花》疯狂打call。促使我买这本书首先是中英文互译,看完汉语的我回头再看英语,同时体会到两种语言的表达之美。然后是书中的插画,就像泰戈尔在诗歌中的信手拈来的意向,有星辰、有河流、有孩童、有母亲.......而那些致爱至纯至美的东西不正置身都市的我们的渴求吗?拿着这本书,我能想到的最美的画面就是:一个三五岁的宝宝安静的躺在床上,麻麻手捧《生如夏花》一字一句的念着: “孩子 你真是快活呀 一早晨坐在泥土里 耍着折下来的小树枝儿。 我微笑地看你在那里耍着那根折下来的小树枝儿。 我正忙着算帐 一小时一小时在那里加叠数字 ......”听!多么温柔的声音,伴随着爱、簇拥着温暖、萦绕在这间摆满公仔和堆放积木的小屋,此刻孩子虽然不懂诗句的意境和语言美,但是一定感知到了母亲温暖而深沉的爱。