Knuffle这个词在英文中是没有的,作者之所以用这个词,主要是说英语的小孩难发音,n和l不分,ffle和gle、pple不分。在中文中有所不同,学说话的小孩最常说错的是k和g,常发成d,n和l也难分,还有最可笑的就是sh会发成j或x。所以“古纳什”有可能就说成了“肚拉机”——译文这部分就是这么来的。 今天回头想想,还可以有更多的理解。Knuffle在美国人的英语中是“怪怪的外来词”,而在翻译中有一个很重要的原则是“等效”原则。当一个词在源语言中是怪怪的、不太容易发音的(特别是针对小小孩),我们译成目标语言,也应该尽可能是怪怪的、不太容易发音的。——特别是当这种发音的效果是故事推动的重要线索的时候。 这个词,在整个故事的推动中起到了很关键的作用,当翠西着急找不到小兔的时候,她怎么也无法准确地发出Knuffle的音,看看英文,她发出来的音是什么?
618超级优惠,囤了超级多的书,虽然娃还小,慢慢启蒙,慢慢看