非虚构文学的创作典范、世界战争纪实的巅峰之作,开创历史性新闻报道的先河。英国著名报人斯科特有句名言,“评论是自由的,但事实是神圣的”,这用于评价科尼利厄斯·瑞恩的二战史诗三部曲,一点也不为过。瑞恩写出了“无一字无出处”的诺曼底登陆、“不为尊者讳”的市场花园行动,以及柏林战役的真实历史,三本书中再现的战斗场景令人热血沸腾,战争带来的反思也很深刻.关于作者:如果说最伟大的战地记者是罗伯特•卡帕,那么科尼利厄斯•瑞恩几乎一定是最成功最受欢迎的军事历史作家了。他的三部煌煌巨著在星汉灿烂的战争文学史上独树一帜,熔纪实性严肃性可读性于一体,书中的每个细节都有据可查,他宏观概览加精细微观细节的写作手法甚至影响了后来大多数西方的战争文学作品。从《六日战争》到《黑色五月》,瑞恩的印记影响着我们的阅读和习惯。关于翻译:本书的翻译不得不说是一大败笔。五星的原作,扣一星在翻译上。搜索了一下,译者王义国老师应该是一位全心研究美英文学的学者,而且似乎以前的译著都言辞优雅,水平颇高。可惜《遥远的桥》文中大量的军事术语和武器装备翻译错漏百出,似乎也不能完全怪译者,“术业有专攻”嘛。不过堂堂解放军文艺出版社的编辑们难道没发现?!就不能找个明白人好好校对一遍吗?想起以前在海军指挥学院,一位中校军官指着AIM120导弹的图片说:“这是爱国者地对空导弹。”指着F-18的图片说:“这是台湾装备的幻影2000战斗机。”……我登时泪流满面,那里可是海军的学府呀,图上讲得可是台湾诶!不说了……想起翻译上的几个明显错误,记一下:全书中的德国“黑豹”坦克翻译得严重的前后不一,“美洲虎”“美洲豹”“马克V型”……没看过英文版,所谓“马克V型”应该是“Mark V”的误译,比较恰当的翻译应该是德国五型坦克绰号“黑豹”。“黑豹”这个单词和现在德国陆军的“豹2”坦克的“豹”不是同一个单词(我懒了,就不查了)……同样的问题在四号坦克上也有。“口径为45毫米的柯尔特自动手枪”,.45口径手枪弹表示鸭梨很大……“……列兵XX遭到了一枚迫击炮弹的打击,严重脑震荡……”这位弟兄的脑袋真结实……“防坦克导弹”,美军巴祖卡情何以堪,世界上第一种反坦克导弹德国X7表示虽然名头被抢了,但情绪稳定……文中居然提到了德军装备不多的多管火箭炮,呵呵,很难得。还有一篇书评提到了关于英军也有很多错,这方面不大懂了。
书收到了,不错,以前看过这三场战役的电影,呵呵,现在看看小说,物流业给力