兰斯顿·休斯是美国现代最杰出的黑人诗人、小说家和剧作家,“哈莱姆文艺复兴”的中坚人物。上海译文出版社最近出版的《兰斯顿·休斯诗选》,充分反映了他的诗歌创作特色。兰斯的诗歌具有为黑人的命运鼓与呼这一强烈的时代特征。 这与他的家族历史密切相关。他的曾祖父与外曾祖父都是美国肯塔基州的白人奴隶主,曾祖母与外曾祖母则是被主人“临幸”的黑人女奴,根据当时蓄奴州的法律规定,黑白混血儿的身份从母不从父,因此,黑人女奴的子女只能世代为奴,亲身的父亲则是自己的“主人”。这惨无人道的种族制度不知造成了多少人间悲剧,也催生了许多控诉奴隶制的经典文学作品,从斯陀夫人的《汤姆叔叔的小屋》,到福克纳笔下的一曲曲南方悲歌,休斯的诗歌也是这种肉体创伤和心灵扭曲的反复、复杂的折射:“在夜里回到那儿去吧,/你不是白人。/明亮的星星铺天盖地。/松树林的芳香飘在晚风里。/黑人的夜,/黑人的喜。/我是你儿子,白人!/一个黄色的/小杂种。”
这是今年最期待的书了,都说好。译文的纳博科夫文集出的差不多了。