menu
首页
>> 《悲伤与理智》中布罗茨基说了一句现在看来有几分幽默的话:“是他诗中的积淀使得我的大脑阴郁了起来,换句话说,我的阴郁源自他(弗)。” 译者笔下的诗人透着成熟的智慧和可爱的俏皮胜过他的阴郁。喜欢前期的自然朴素,后期一些诗在理解上并不容易,修饰语过于冗长,四行一句话,老头儿气。
《悲伤与理智》中布罗茨基说了一句现在看来有几分幽默的话:“是他诗中的积淀使得我的大脑阴郁了起来,换句话说,我的阴郁源自他(弗)。” 译者笔下的诗人透着成熟的智慧和可爱的俏皮胜过他的阴郁。喜欢前期的自然朴素,后期一些诗在理解上并不容易,修饰语过于冗长,四行一句话,老头儿气。
顾之欣翻译的未走完的路比较好。
弗洛斯特诗的新译本,看了页面几首感觉还不错。
返回