有趣的小说,可读性强
唔,赫拉巴尔式的密集,质朴,浓郁,令人着迷的集体无意识,能从这里面提炼出一部《雪花莲节》,伊利曼佐也真是功力可以。感觉译文的调调和节奏不是赫拉巴尔的本体状态,断句和一些长句子的处理可以再斟酌下。还有,像“有范儿”、“女汉子”、(还有一个什么词儿我忘了)...这类词能不能在翻译中慎用...