《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
许老的翻译是喜欢的,译论也是有创见的。但通篇反反复复一个主题,几个梗不断出现,实在审美疲劳。与我买此系列的初衷违背。老先生有才华所以自负且好战,有些笔战对手后来也成为朋友。克林顿与许译诗的故事几篇中情节不同,不知是不是老人记忆的问题,存疑。