《翻译之艺术》为张其春先生所著,初版于1949年4月,由上海开明书店出版,列入《开明青年丛书》。作者以中外大家,如林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等的大量经典翻译为案例,讲述翻译之艺术,分三大章:音韵之美、辞藻之美、风格之美。作者张其春中英文造诣俱深,故能将翻译提升至艺术的高度,点评各大家名译,文采风流,格调高妙。不仅适宜翻译专业人员精研提高,对一般读者而言,也可作为赏鉴品评英文作品的读本。《翻译之艺术》所列举的众多例子莫不精彩绝伦,顾及音韵之铿锵、词藻之妥帖、风格之多姿,读之令人心旷神怡,有美不胜收之感。诚如作者在结论中所说:上乘的译品必然词简意赅而不失真、文情并茂而不杜撰、传神玄虚而不晦涩、流利畅达而不嚼蜡、惟妙惟肖而不貌合神离、神乎其技而不好高骛远。而这本《翻译之艺术》就可谓信、达、雅三位一体的范本。历史学家汪荣祖先生倾力推荐此书:“翻译之谓艺术,艺术之谓美,今见之矣。”
一提诗的语言,人们可能会理解为文绉绉的充满美丽词藻的语言,而这却是对诗的语言的误解,特别是对十六七世纪英国诗剧中所用的语言的误解。后者是一种可上可下的语言,可以堂皇,激昂,也可以庸俗,粗鄙,其不同于散文的主要在于更精炼,更形象化,同时有更整齐的节奏。它所能达到的境界可以比散文更高,这就更适合于传达英雄人物的性格;因此,当它落到底层,也就更加卑下,足以传达邪恶。同时,这类诗剧里仍然有散文台词,同韵文台词互相补充或形成对照,语言多了一个层次。
关于翻译的书,挺好的,只是英语有些差,不太懂。