许先生著译甚丰,至今仍笔耕不辍。文集之名——“西风落叶”——由先生自取,集中收录了许先生历年来阐释其翻译理论、展示其翻译实践的重要文章,以及近几年新创作的文章。这些文章既有对中国学派文学翻译理论的阐述,还辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例,十分精彩。

质量不错!家中的日用品和食品还有书籍大部分都在上购买,送货又快,东西质量又有保证!
总之,值得翻译的东西,只有文学方面的语言,而做文学的翻译,只有不顾零碎的细节。不是不愿顾到,而是顾不到。必要优先考虑的是文学上那些最重要的因素:是气韵,是风神,是格调。然而,“丹青难写是精神”。