首页 >>
前几天搜索西方诗集,一无所获,过会儿再逛立马给我推荐这本书,大数据做的不错。装帧尚可,纸张很好。说说内容,整体来说还是非常全面的,不过,还是有些很出名的作品未收录,非常遗憾;在翻译上,虽然都是名家的大手笔,但是有些地方感觉不尽人意,其实没有必要某位作者就一定是一位译者,可以选择最好的译本。以雪莱为例,三大颂中未收录《自由颂》。在《西风颂》中最后一句,原文为The trumpet of a prophecy! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind? 书中撷取江枫译本,译为:让预言的号角奏鸣!哦,风啊,冬天如果来了,春天还会远吗? 个人感觉过于拘泥于英文原意,忽视了诗歌引申翻译之美。“如果”二字更是极大的降低最后一句的感情,若能译成:将昏睡的大地唤醒,哦,西风啊!冬天来了,春天还会远吗? 可能会更好。