大家在给孩子选书的时候,尤其是外语名著,如果孩子不喜欢读, 不妨换个版本,不要过分迷信名家名译。某位儿童翻译家的作品,除了某国语言,某位作家,几部作品外,其他的翻译实在不敢恭维,水准远在杨静远、康馨之下。作品中充斥病句,语法错误,远达不到信达雅的标准。也许与出版界的浮躁和市场经济有关,新近出版的童书也往往出现了译者的盲目自大和出版社按照价格选译者的现象 。翻译作品一般也不列作学术成果,一些名家、教授和那些具有真正专业性素养的人也不愿意再辛辛苦苦的为那点钱去翻译。往往一些二流的译者摇身一变成为权威的代言人,肆意去抨击、批评,借由媒体包装自己,踩着前辈的肩膀,践踏着前辈的尊严。其实现在很多人都在跟随一些所谓的大家去阅读,跟着童书馆、绘本馆去阅读,你盯着的是他们宣传的“对孩子提升”、“胜在学前”,而人家则是盯着你的荷包。能找到一些好书这是不可置否的,但是更多的是为出版社做的软包装。
新课标强调“阅读为本”、“回归传统”,语文素养是一套温儒敏主编的书,有活动就先把小学卷收齐了。国内的儿童文学部分由于种种原因发展相对稚嫩,这一套读本可以作为很好的分级阅读读本,希望娃儿大了能喜欢,很好的一套书,值得花时间阅读。关于儿童文学,还是要说两句,一是过往的不重视,起步相对较晚,国内是叶圣陶的稻草人开拓了儿童文学发展之路,中间特殊的历史环境又一度中断,相对稚嫩是可以理解的。这样的现状,给了很多书商机会,各种外国儿童文学译本五花八门、鱼龙混杂,翻译水准就见仁见智了,相信很多家长挑选时都有过入坑经历,有的读本翻译的差强人意,其中不乏部分“名家”,关于这点傅雷先生曾有过高见,相对还是比较切合实际的。更多情况下,大出版社和名家背书就比较重要了。
包装的很仔细,严实。物流快,真是准时达!关键是到货后图书很好!