与法文原版相比较几个译本,个人更倾向此译本。《局外人》法文原版开头:Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier.柳鸣九译:今天,妈妈死了。也许是在昨天,我搞不清。我收到养老院的一封电报:“令堂去世。明日葬礼。特致慰唁。”它说得不清楚。也许是昨天死的。郑克鲁译:今天,妈妈去世了。也许是昨天,我不知道。我收到养老院的电报:“母逝。明日下葬。崇高敬意。”这等于什么也没说。也许是昨天死的。郭宏安译:今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。我收到养老院的一封电报,说:“母死。明日葬。专此通知。”这说明不了什么。可能是昨天死的。杨广科译:今天,妈妈死了,也可能是昨天,我也不知道。因为我今
搞活动买的,相当实在惠便宜,而且物流速度也越来越快,包装也完好无损,希望这样的活动再多一些